>
拉斐尔上课肢体语言极其夸张,喜欢让学生互动,讲课多用法语,偶尔看大家实在不明白时才用英文翻译下,欧洲人有个很奇怪的特质,大多数人都会英语,但极少说英语,尤其在欧洲的上流社会,英文被认为上不得台面的语言,别看美国人科技强大,欧洲人就是瞧不起他们短暂的连历史都只有二百来年的文化,法国人对他们本国的语言有着狂热的崇拜,如果一个人会两国以上的语言,还要在欧洲那些古老贵族面前说英文,则被视为是一种下流的行为,当然,只会英文的例外。拉斐尔老师是不是贵族暂且不论,不过对于英文释译他是很不感冒的,宁可CAO着半生不熟的中文,还说的乱七八糟,一堂课下来笑话无数,全班都是直着腰板进去,扶着墙壁出来,为啥?肚子疼啊!
这也就罢了,最让莫湘忍无可忍的是学校有个活动,带加拿大学生品尝华夏美食,这本来蛮好,可是吃美食最起码得告诉人家吃的是啥吧,于是乎,学校有个专门介绍美食的课业培训。
最开始,学校没有告诉大家这是什么课,具体讲什么内容。生活老师给在座的每个学生发了一本册子,翻开一看,都是些简短的英文短语,每个词都认识,可是合在一起很怪异。
周楠指着册子上一行字小声问莫湘,“这什么意思?”
莫湘把脑袋伸过去,瞅了一眼,“SlobberingChicken,流着口水的鸡?”那是什么东西?
两人看的是一头雾水,半天说不出个所以然,半晌,莫湘恍然大悟,“口水鸡!”
“啊?!”周楠呆滞,接着往下看,ChickenWithoutSexualLife,“没有性生活的鸡?”
莫湘面无表情的回答,“童子鸡”。
两人对视一眼,暴笑出声。
Twice—cookedPork?“烹了两次的猪肉?”
“回锅肉!”
stewed diced porkand sweet potatoes,“啊,这个好恶心,烂熟的地瓜和肉丁?这是什么?”
莫湘绞尽脑汁的思索她见到过的菜谱,无奈实在是见识浅薄啊,她真没见过这种类似猪食的东西,“嗯。。。。。。姑且叫它地瓜烧肉吧!”
“四个高兴的肉团子?”(four-joymeatballs)
“四喜丸子!”
“有皱纹的铁牛肉?”
“嗯。。。。。铁板牛肉”
“birdnestredbeansoup,这是什么?”
“鸟窝红豆汤?!”莫湘无语,她没见过这道菜啊。
“被政府强暴的鸡?”(governmentabusechicken)
“这个。。。。。。宫保鸡丁!”
“啊,这个我知道!”周楠好不容易指着她唯一能认得的一个菜名,“水煮鱼片!”