一口气发行这么多不同的版本并非只是为了圈钱,而是的确有这个必要。
首先平装版就是价格最便宜的,照顾到大范围的读者,让大家能以比较低廉的价格到图。
而精装版就是那些手头比较富裕的读者愿意花钱的,装帧更加精美一些
至于插图珍藏版就厉害了,配合内容有一百六十多幅精美的图片,那简直就是壮美的历史与艺术奇迹。
这让达芬奇密码起来更加直观一些,便于理解中的意思,省去了不停用网络搜索图片的功夫。
这种插图版不光能享受到中文字带来的各种感觉,同时也能欣赏到平时难得一见的世界名画,以及那些散发着浓郁艺术气息的名胜古迹、古老神秘的图腾密码,这些东西都能减少障碍。
当然按照张楚的想法,这些图片必须来自卢浮宫、法国国家图馆、格林威治皇家天文台以及伦敦档案学会的正品,版权使用费合起来就是个不小的数字,再加上彩色幽默印刷带来的成本增加,所以这个版本的图售价不菲
至于中英双语版那就同样更有必要了,在原版本的达芬奇密码里面很多线索都跟英文字母有足够的关联。
比如卢浮宫馆长雅克索尼埃在去世前用隐形笔在地上的讯息里面写有“s去找杨轩”
s对于一般人来说是用于信里面很常见的附言ostscrit,但对于女主角索菲纳芙而言这却是祖父对她的称索菲公主rcesshie的缩写。
不仅如此,这同样也是因为馆长知道自己外孙女是法国墨洛温王朝的后裔,所以称她为公主一点不为过。
在达芬奇密码里面有许多这样打乱字母拼写顺序的方式,从而隐藏了一些真实的线索。
比如索尼埃遗言当中第一行就是被打乱了持续的斐波那契数,1332211185,经过杨轩教授等人恢复之后就是打开苏黎世银行保险箱的密码。
再比如遗言第二行里面,按照中文意思翻译过来的话就是“啊,严酷的魔王”,这句话起来完全找不到任何线索,第三行的遗言同样对中文读者很不友好,“啊,瘸腿的圣徒”。
仅仅是中文的话,估计神探夏洛克在世都找不到其中的线索,挠破头皮都无法解析出来。
这就是英文字母特有的易位构词游戏
幸亏故事的发生地是在法国,按照张楚的设定,主角杨轩法语一般,主要交流都是使用的英语这门国际通用语。
如果是用英语表刚刚那两句话,那么就是“o,draiandevi”以及“oh,sat”
这么明显的暗示都已经出来,如果是侦探或者是推理的好者,在这时候就可以充分开动脑筋将里面的字母重新组合了。
所以将这两句线索还原成真实含义并不算太困难,只是有没有这个闲心跟读到的注意力
“eonardodavci”莱昂纳多达芬奇和英“theonaisa”蒙娜丽莎”被主角推理出来之后,故事就顺理成章的往后面继续发展。
这仅仅是的开头部分而已,后面还有很多类似的小把戏足以将读者的视线牢牢抓住
“这几个版本我都懂,但我们从来没讨论过插图珍藏版,你要在里面放什么图片”