“nianood啊,有什么问题吗”
安弥皱着眉头大声说着。
张楚连忙摇摇头,“我就觉得这首歌的歌名听起来很有意境。”
按照国人的翻译传统,这首歌的名字就叫做挪威的森林,这让张楚想起了一部很有名的。
在地球上面时,他曾经因为这部而跑去听披头士的歌,不过却没有理解这首歌到底想要表达什么意思
所以他这会儿干脆就跟安弥这个铁杆粉丝讨论起来,“这首歌我其实也听过,但有些猜不透里面的内容。”
如果按照歌曲内容描述的话,讲的其实是一个男孩在街上遇到了心仪的女孩,最终却被甩了的悲伤故事。
“其实大家对这个歌名翻译还是挺有争议的,有人说叫挪威木料,也有人说叫挪威的森林。毕竟ood是木头木料,oods才是森林。”
张楚笑了起来,他大声说道“这估计得去问披头士写这首歌的成员吧,他们应该有解答才对”
安弥摊开手“约翰列侬已经不在世,他创作的歌词常常连自己都不知道意思是什么,最大的喜好就是写出莫名其妙的东西来让我们这些歌迷猜。”
据说这是关于当年约翰列侬的一段感情,也是唯一一次被女生拒绝的情况。
这首歌的歌词很有意思,男生曾经跟女孩去了她的房间,两人找不到椅子坐就在地毯上喝酒聊天。
可是当男孩想要睡这个女孩的时候却遭到了拒绝,最终爬到浴室里面睡了一觉,当他第二天早上醒来的时候,只剩下自己一人。
很多人都觉得nianood是指女孩家的房屋是用挪威木头做的,这在另外一群人解读起来其实是男孩发现自己迷失在挪威森林里面,到底是自己泡了女孩,还是女孩泡了自己,这很无解。
醒来空无一人的房间就像挪威的森林一般冷冷清清的。
“其实余光中先生很不赞成把这首歌翻译成挪威的森林,具体怎么说的我忘记了,搜搜啊。”
安弥得出来张楚对这首歌的兴趣很大,所以就拿起手机寻找余光中先生的评价。
花椒军曹之前的橡皮灵魂,有一首名曲叫挪威的森林,扑朔迷离,也引起不少争议。其实许多人连题目都不懂,列侬本来原就无意写明白。开头三句就已经暧昧「我有过一个女孩,或者应该说她曾经有过我。」她带我进房间,问房间不错吧,又自答是「挪威木料」。所以译挪威的森林是不对的。
其实光论单词的话,这首歌的单词并不复杂,只不过两个单词组合起来究竟是什么意思,连张楚这个有着高级英语精通技能的人都不知道。
恐怕只有天堂里的约翰列侬知道自己写的什么意思吧
他现在脑子里面想的是村上春树的那本挪威的森林,这部在近现代文学史上备受瞩目的作品。
这个世界上并没有听说过有村上春树的存在,因为在诺贝尔文学奖的热门人选里面根本就没这个名字。
村上春树的写作风格跟日本那种浓厚的反思文学甚至社会巨变的风格不一样,堪称是一股清流,颇有西方文学的意思。