即使真的有人跟踪她,恐怕也很难猜出她的真实目的。
格蕾丝带回来了一份文献,这份文献的撰写人是一名军人。
这名军人名叫威廉艾伦,是一位支持废除奴隶制的海军上校。
这位上校曾组织探险队,前往非洲探查奴隶贩卖的黑暗生意。
由于他所组织的废奴运动实质上是在帮助黑人,因此他在非洲交到了不少黑人朋友。
艾伦上校在莫尔斯的电报问世之后,就撰写了这么一篇文章,讨论非洲手鼓和电报的共通之处。
这件事的起因,是艾伦少校带着队伍在尼日尔河探险的时候,一位黑人向导突然在艾伦上校和他说话的时候分了心。
艾伦上校当时有些不高兴,于是就谴责了这位不负责任的向导。
但是那名向导却向他解释说,他的儿子在和他说话。
“我的儿子让我到甲板上去。”
当时他是这样和艾伦上校讲的。
艾伦上校原本对这种“灵异事件”将信将疑,但是在非洲待了一段时间之后,他逐渐发现,这里的人真的可以通过鼓声交流。
当有紧急的事发生的时候,部落与部落之间通过一
个个鼓手传递消息,两百多英里的距离,只需要一个小时,就能把消息成功传递出去。
这简直是比火车还要快的速度。
不过这个方法也有弊端,那就是每四五英里,就要有一个鼓手,而且中间传递鼓点的时候,不能出现任何差错,否则消息的内容就会变得面目全非。
而这些鼓点所代表的意思,和摩尔斯电码的编码方式有些相似。
艾伦上校的这篇文章,引起了皇家学会许多语言学家的注意。
其中就包括上次和格蕾丝交谈过的资深学者沃克先生。
沃克先生根据克勒语,帮助格蕾丝翻译了那些鼓点。
在他翻译的过程中,格蕾丝发现,非洲人的鼓语要比莫尔斯电码复杂得多。
大概是因为只能通过节奏和声调传递消息,很多词汇都被拉长成了特定节奏的句子。
沃克先生告诉格蕾丝,如果仅仅按照声调来表达,同一个声调可能有很多意思,其中“父亲”和“月亮”就是同一个声调。
因此非洲土著人会在每个词汇后加特定的修饰词,让听到鼓点的人能够猜测出他们表达的意思。
比如格蕾丝出门的时候,那些土著人的鼓点表示的意思就是
“平原上高高的恢宏的宫殿,那个穿着黑衣服的瘦瘦的男人,乘坐着四个轮子的漂亮马车,华丽得就像神的座驾,去了那个会冒烟的地方,发出呜呜呜的声音。”
然而翻译成正常人的话,就是“伊登庄园的总管坐马车去火车站了”。
格蕾丝回来的时候,那些鼓点的意思,自然就是“伊登庄园的总管回来了。”
现在公爵大人和格蕾丝知道了这群土著人所做的好事,自然就要想出对策。
两人凑在了一起,想了一个声势浩大的歪主意办一场化装舞会。
格蕾丝从伯氏贵族名录里挑选了四十多个年轻贵族子弟,又从乡绅和富豪里挑出了几十个人。
其中有几位女士,个头偏高,身材也纤细,和格蕾丝的身形差不多。
公爵大人举办化装舞会的事,在英国的上流社会都传遍了。
被邀请的人全都盛装打扮,乘坐着家里最好的马车,排成一长串来到了伊登庄园。