不过冯一博认真查看了资料后,就发现了不对。
这福朗思牙,似乎不是一个国家的名字。
而是大魏对海西诸国的统称。
或者说,只要是从海上来的异族人。
大魏就认作是福朗思牙的。
甚至对这个国家的位置,都众说纷纭。
主流的说法是,最开始的时候,这些占据了满剌加,驱逐了那里的国王。
并借此和大魏进行朝贡贸易。
后来随着逐渐对其加深了解,才知其国处于西海之西。
因此大魏官方又在其前面加上“海西”二字,以表其国家的位置。
不过对于那边的实际情况,大魏知道的并不清楚。
甚至只要是海西过来的,都被当成是一个国家的。
说起福朗思牙这个称呼,可能还觉得有些陌生。
但冯一博经过研究之后,还有个重大发现。
福朗思牙,在闽越那边叫“佛郎机”。
有记录可查的,最开始福朗思牙来人。
就是在闽越那边登陆。
首次翻译过来的名称,可能带有闽越口音。
这就好比Hols,本来可以直译为霍尔摩斯。
但传说就一位闽地文豪,首译的时候。
把他翻译成了“福尔摩斯”。
所以这个名字就流传至今。
虽然这可能只是个梗,但现实中,据说很多翻译真就是这么来的。
闽越那边管这些人叫“佛郎机”,到了别处又被翻译成了福朗思牙。
冯一博猜测,这可能是ia的读音。
在闽越那边被简读成了【ki】,把【a】的音缩略了。
于是直译为“佛郎机”。
在别处又读成了【si】,后面还有【a】的音。
直译就是“福朗思牙”。
当然,这都是冯一博的猜测。
并没有具体资料的纪录。
对于海外诸国,大魏的资料有限的紧。
叫佛郎机,或者福朗思牙,还算好的。
很多朝臣对海西诸国,都笼统的称呼“西海”。
或者“西海沿子”。
对那里来的人,也统称为“海夷”。