日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

九天中文>红楼开局把薛宝钗带回家起点官方>第一百六十三章 什么是自由

第一百六十三章 什么是自由(第4页)

不过冯一博认真查看了资料后,就发现了不对。

这福朗思牙,似乎不是一个国家的名字。

而是大魏对海西诸国的统称。

或者说,只要是从海上来的异族人。

大魏就认作是福朗思牙的。

甚至对这个国家的位置,都众说纷纭。

主流的说法是,最开始的时候,这些占据了满剌加,驱逐了那里的国王。

并借此和大魏进行朝贡贸易。

后来随着逐渐对其加深了解,才知其国处于西海之西。

因此大魏官方又在其前面加上“海西”二字,以表其国家的位置。

不过对于那边的实际情况,大魏知道的并不清楚。

甚至只要是海西过来的,都被当成是一个国家的。

说起福朗思牙这个称呼,可能还觉得有些陌生。

但冯一博经过研究之后,还有个重大发现。

福朗思牙,在闽越那边叫“佛郎机”。

有记录可查的,最开始福朗思牙来人。

就是在闽越那边登陆。

首次翻译过来的名称,可能带有闽越口音。

这就好比Hols,本来可以直译为霍尔摩斯。

但传说就一位闽地文豪,首译的时候。

把他翻译成了“福尔摩斯”。

所以这个名字就流传至今。

虽然这可能只是个梗,但现实中,据说很多翻译真就是这么来的。

闽越那边管这些人叫“佛郎机”,到了别处又被翻译成了福朗思牙。

冯一博猜测,这可能是ia的读音。

在闽越那边被简读成了【ki】,把【a】的音缩略了。

于是直译为“佛郎机”。

在别处又读成了【si】,后面还有【a】的音。

直译就是“福朗思牙”。

当然,这都是冯一博的猜测。

并没有具体资料的纪录。

对于海外诸国,大魏的资料有限的紧。

叫佛郎机,或者福朗思牙,还算好的。

很多朝臣对海西诸国,都笼统的称呼“西海”。

或者“西海沿子”。

对那里来的人,也统称为“海夷”。

书友推荐:方辰天阳子峰峰丁淑仪钱晓晓张伟重生表白失败,校花急了千亿首富战胤般配宋思弦月嫂的秘密生活青梅破云病态依恋[校园]恰逢雨连天使坏低音调宋惜惜战北望镜中色在北宋当名医穿越年代文不知道剧情怎么办炮灰女配囤货后,别人流放她度假被五个总裁轮流补习的日子[穿书]
书友收藏:叶凡唐若雪医婿软骨头我的绝品老师潜修传嫁给铁哥们陈梦洁小黄护士长的淫荡媚肉(全本)女配在体院挨操的N种姿势(NPH)我的绝品老师屠龙之前就读过龙族的路明非叩问仙道官场:分手后,我转身考上省组部翁媳乱情报复【sp,微sm】万古第一狂神重生十八岁陈浩情嫂都市纵横武道长生:设定目标即可完成蜜汁肉桃