日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

九天中文>大明测字天师书评>第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使(第3页)

你被人家揍得眼冒金星,我冲上去替你争取了思考的时间,你竟然还敢用那种眼神看老子!

徐璠刚才喘了口气之后确实冷静了一些,当下一拱手,大声说道。

“大明的官职与罗刹官职多有不同,使臣不知道大明官职所属,故而有此疑问,也属正常。

但使臣仅凭身份模糊这一点,就说大明非礼仪之邦,实在过于武断,以偏概全!”

罗刹正使摇头道:“并非仅凭你身份模糊这一点,还有其他非礼之处。

我从头到尾,心平气和,从未高声叫嚷。反观中书舍人,你一声比一声高,满脸怒气。

然后回过头来,你却给我按了一个咆哮朝堂的罪名,这难道是不是非礼的行为吗?”

徐璠顿时语塞,对方说的一点没错,可他怎么能够就这么认输呢?他咬文嚼字的说道。

“我承认刚刚的声音是大了一点,但那是因为担心使臣听不清楚,并非恼怒咆哮之意。

此事纯属误会,除此之外,总该没有其他非礼之处了吧?”

罗刹正使神色忽然变得郑重起来:“请问,若是中书舍人有朝一日作为大明的使臣出使外国。

那些国家叫你病夫人,黄皮人,嗑药人,蛮族人,下等人,你会觉得这是有礼的吗?”

这一下不但徐璠怒了,群臣都怒了,一起怒视着罗刹正使,要不是怕被他抓住把柄,只怕已经破口大骂了。

徐璠喝道:“使臣无礼!我堂堂大明王朝,炎黄子孙,谁敢如此称呼,大明虽远必诛!”

罗刹正使冷冷的说道:“可你却口口声声称我为罗刹使臣,我明明是俄罗斯国人,与罗刹何干?

难道你要告诉我你不知道,在你们大明的文化中,罗刹代表的是恶鬼?

民间百姓私下里称呼也就罢了,在朝堂之上,你竟然也公然以此称呼,当着使臣的面侮辱其国,这不是非礼吗?”

这一闷棍当真打得徐璠有些昏头转向了,而且他也深感冤枉,毕竟这个称呼也不是他发明的啊!

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“rocia”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oroia”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

书友推荐:假装玄鉴仙族被五个总裁轮流补习的日子[穿书]最佳丈母娘夺娶炮灰女配囤货后,别人流放她度假穿越年代文不知道剧情怎么办盛相思傅寒江病态依恋[校园]恰逢雨连天当他深入时张菲菲李云骁支教桃园村:恋上女人的床姜拂衣崩人设后我变成了魅魔当万人嫌开始忘记以后无敌六皇子峰峰丁淑仪都市狂龙医仙宋阳陈丽珍冯媛
书友收藏:陈轩许静她的腰(死对头高h)重生十八岁陈浩蜜汁肉桃荒古武神周晨刘思颖报复【sp,微sm】万古第一狂神情嫂末世天灾,我用金屋囤货躺赢警花妈妈在校园穿书之欲欲仙途叩问仙道大国军舰无敌六皇子星穹铁道:我也是开拓者星穹铁道:我家开拓者被拐走了我的好儿媳(极品好儿媳)花都绝品圣手李辰韩玥沈梦雪恒星时刻