希锡更类似于民间传说的“小神”,而不是天上地下那种恢弘的世界之神。希锡在芬兰的古代叙事诗《卡勒瓦拉》中出现,但应该不止在此书出现过。在北欧的某些传说里,这个词也被描述成类似地精一样的某种邪恶怪物,但来源和发展史什么的……说真的我也不是很清楚,能力有限……
《卡勒瓦拉》中提到过各种与希锡有关的事物,比如以他的邪气炼制的剑,以及他的恶魔麋鹿等等。但是故事并没有直接描写希锡本人。
关于他资料较少,我就瞎写,你们就瞎看……
小说中的希锡:他不是树篱村的人,代号是自己取的。他先有了特殊能力,然后根据能力取名。不好多说,多说剧透。
泰拉(Terra):
罗马神话,大地母神。
其实就等于是希腊神话的盖娅(Gaia),两个神基本可以算是同一设定的两种表达。
有些我们概念中是“希腊神话”的经典角色,其实在日常提起他们的时候,我们更习惯说的都是他们在罗马神话中的名字,比如戴安娜(罗马)和阿尔忒弥斯(希腊)。而宙斯这个级别(?)以上的神,我们就更习惯说希腊语名字,习惯说宙斯和赫拉,而不是说朱庇特和朱诺。也许因为罗马神话名字变成了行星,于是大家提起这些字第一印象并不是神,而是行星……
说到称呼行星,其实泰拉本身就是地球、土地的意思,她是从混沌中诞生的女神,辈分很高,有着大地母亲的地位,和前面提到的尼克斯可以算是一个等级,
之所以在文中使用“泰拉”而不是“盖娅”,是有两个原因,第一是盖娅这个称号更常见,第二是很久以前很喜欢一个动画叫奔向地球,原文名是テラへ,テラTERRA,英文名写作TOWARDTHETERRA。
但是这个动画和本文并没有任何关系,泰拉这个角色也和科幻没有任何关系,纯属奇幻。
还是那句话,树篱村人们的代号是台风命名法。
先说这么多,以后有什么别的梗,再陆陆续续讲,
这个也不能叫番外,因为不是剧情……应该叫作者随笔?
第66章高瓦数夜灯
由于中间夹杂非正文的杂谈,章节的自动排列序号出现了错乱,而且没办法改变。
但是我又需要保留着章节名(因为是有含义的),所以将来就只能这么错乱着了,而且如果再夹杂番外或杂谈,可能还会更错乱,
不好意思,总之大家忽视阿拉伯数字,只看汉字部分(?)就好……
65-高瓦数夜灯
下午三点半左右,索菲亚进入待产室了。她的预产期差不多就是这几天,只提前了一点点。
她丈夫给泰拉打了电话。泰拉立刻赶回来,开始布置蘑菇圈。
“精灵索取婴儿”的案例很多,应对方法也不难,只要干扰其感知,让它自以为得到了婴儿,它就会默默离去。
原理和精灵制作换生灵是一样的,只不过,这次是人类制作“换生灵”来骗精灵。
泰拉已经事先做出了假婴儿——把各种施法材料按比例调配好,和到面团里,其中还沾染了索菲亚夫妇的血液,最后包在襁褓里。