日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

九天中文>重生之网红教父笔趣趣>第一百三十七章 改革春风吹满地英文版

第一百三十七章 改革春风吹满地英文版(第2页)

台上,成轶手一挥:

“esepeoplesoniubi”

“Soniubi,wearesoniubi”

这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。

();()  如果这句话直译英文的话,应该是esepeoplearereallystrivingforsuccess。

可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。

“ouses。gandthemouses”

阿这——

saber的嘴巴已经合不上了。

这这这……这太强了!

这一段对应的是原版的“齐德隆,齐东强,齐德隆的冬得隆冬锵”。

用ouses对应齐东强,声音极其原装。

而且Cat猫和mouse老鼠并不是凭空而来,它们是来自于上一句“这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘”。

既做到了衔接,又切合本句,十分完美!

“Getby,standby”

“Hereby,thereby”

“Goodbye”

这一段,全是bai的音,而且听起来极其像原音。

简直是神来之笔,既幽默,又充满排比的气势和力量感。

在成轶有力且清脆的唱腔下,惊起了现场一片山呼海啸的呼声。

“Whehigher!”

“Wearetrulybetter”

“CHEERS!”

一曲终了,台上的成轶结束了演唱,他高举话筒身体微微起伏。

徐雯雯看着清俊干净的少年,只觉得震撼无比。

这个英语填词她实在太喜欢了,既保留了原意,又做了本土化处理,里面用的单词也没有生僻的。

可能对大学生来说有点难度,但是对任何一个正常英语水平的高中生来说都很简单。

最绝的还是成轶的思维,如果一整正经的去翻译,绝对唱不出来这种效果,反而是他这种充满灵性的,天马行空式的翻译,才能保留原版的魔性和幽默。

“给大老跪下了!

“太牛了,虽然听不懂,好上头啊!”

“给跪了,再来一首啊!唱一首原版的啊!”

“哎,成轶怎么下去了啊?”

台下观众纷纷挽留成轶,但是成轶直接遁走了,熟悉成轶的粉丝都受不了了:

靠,这个打卡下班的成轶怎么回事?

书友推荐:夺娶支教桃园村:恋上女人的床在北宋当名医陈梦洁小黄漂亮老婆快钓我啊姜拂衣灯花笑桃花马上请长缨千亿首富战胤穿书之欲欲仙途万古神帝他的暗卫低音调我的绝品老师反攻为攻妈妈躺在同学怀里普罗之主青梅宋思弦盛相思傅寒江
书友收藏:情嫂蜜汁肉桃长生天阙官场:分手后,我转身考上省组部抗战:从八佰开始问鼎仙途陈轩许静我的绝品老师星穹铁道:我也是开拓者世一热恋【莎头】她的腰(死对头高h)末世天灾,我用金屋囤货躺赢重生表白失败,校花急了花都绝品圣手李辰韩玥沈梦雪帐中香房客我的绝品老师叶凡唐若雪医婿警花妈妈在校园重生之药材大佬