日排行周排行月排行日推荐周推荐月推荐

九天中文>重生之网红教父 笔趣阁>第一百三十七章 改革春风吹满地英文版

第一百三十七章 改革春风吹满地英文版(第2页)

书友点击:

台上,成轶手一挥:

“esepeoplesoniubi”

“Soniubi,wearesoniubi”

这两句对应的原版是“中国人民真争气,真争气,人民真争气”。

();()  如果这句话直译英文的话,应该是esepeoplearereallystrivingforsuccess。

可这样的翻译的话,既冗长,又不押韵,而成轶用一句简简单单的“niubi”代替,看似有些粗鄙搞怪,实际上充满了力量,而且又与中国人的语言习惯结合的非常完美,并没有****。

“ouses。gandthemouses”

阿这——

saber的嘴巴已经合不上了。

这这这……这太强了!

这一段对应的是原版的“齐德隆,齐东强,齐德隆的冬得隆冬锵”。

用ouses对应齐东强,声音极其原装。

而且Cat猫和mouse老鼠并不是凭空而来,它们是来自于上一句“这个世界太疯狂,耗子都给猫当伴娘”。

既做到了衔接,又切合本句,十分完美!

“Getby,standby”

“Hereby,thereby”

“Goodbye”

这一段,全是bai的音,而且听起来极其像原音。

简直是神来之笔,既幽默,又充满排比的气势和力量感。

在成轶有力且清脆的唱腔下,惊起了现场一片山呼海啸的呼声。

“Whehigher!”

“Wearetrulybetter”

“CHEERS!”

一曲终了,台上的成轶结束了演唱,他高举话筒身体微微起伏。

徐雯雯看着清俊干净的少年,只觉得震撼无比。

这个英语填词她实在太喜欢了,既保留了原意,又做了本土化处理,里面用的单词也没有生僻的。

可能对大学生来说有点难度,但是对任何一个正常英语水平的高中生来说都很简单。

最绝的还是成轶的思维,如果一整正经的去翻译,绝对唱不出来这种效果,反而是他这种充满灵性的,天马行空式的翻译,才能保留原版的魔性和幽默。

“给大老跪下了!

“太牛了,虽然听不懂,好上头啊!”

“给跪了,再来一首啊!唱一首原版的啊!”

“哎,成轶怎么下去了啊?”

台下观众纷纷挽留成轶,但是成轶直接遁走了,熟悉成轶的粉丝都受不了了:

靠,这个打卡下班的成轶怎么回事?

书友推荐:
书友收藏: